UNUSED
UNUSED (tr. lit., SIN USAR, nombre técnico gml_GlobalScript_UNUSED) es una serie de diálogos ocultos en el código del juego, solo accesibles al acceder al GlobalScript homónimo. Cada capítulo desde el capítulo 1 hasta la fecha contiene este script, y ha estado avanzando según los capítulos han salido. Pese a que no son referenciados en ninguna parte del juego, el diálogo también recibió traducción al japonés.
| Inglés | Español (traducido) | Japonés | |
|---|---|---|---|
| Capítulo 1 |
Where... Where am I? Hello...? Anyone...? Is... is anybody out there...? Someone!? Anyone!? Can anyone hear me!? ... It's dark. It's so dark here. Someone, anyone, if you can hear me... Say something... please... |
¿Dónde...? ¿Dónde estoy? ¿Hola...? ¿Hay alguien...? ¿Hay... hay alguien ahí...? ¿¡Alguien!? ¿¡Hay alguien!? ¿¡Puede alguien oírme!? ... Está oscuro. Está muy oscuro aquí. Alguien, quien sea, si me oyes... Di algo... por favor... |
ここは… どこ…? ねえ…誰か… 誰か…いないの? ねえってば!誰か答えてよ! … 暗いよ… 真っ暗だ… お願い… 誰か… 聞こえてるなら… なにか…言ってよ… |
| Capítulo 2 |
No one can hear me, can they...? ... I guess not. To be honest, I'm not even sure if I can hear myself. It's so quiet here... ... and yet, sometimes, I swear I hear something... Something like... scratching? |
Nadie puede oírme, ¿verdad...? ... Supongo que no. Sinceramente, dudo poder oír hasta mi propia voz. Hay tanto silencio aquí... Y sin embargo, a veces, juraría que oigo algo... Algo como si estuviera... ¿rascando? |
誰にも 聞こえてない…そうなんでしょ…? … やっぱり。 自分でも 自分の声が聞こえているのかよくわからない。 ここは とても静かだ… …なのにときどき なにか聞こえる… 気のせいじゃない… なにか… カリカリいう音…? |
| Capítulo 3 |
What is this place, anyway...? How did I get here? ... as if I haven't asked that question a billion times already. I... I always did have that nightmare. Walking into the darkness, With the light shining from the doorway... Then the door slams behind me. And everything goes black. ... is this that nightmare? ... or was everything else a dream? |
¿Qué es este lugar, de todos modos...? ¿Cómo he llegado aquí? ... como si no me hubiera hecho esa pregunta mil millones de veces. Yo... Siempre he tenido esa pesadilla. Entrando en la oscuridad, con la luz brillando desde la puerta... Entonces la puerta se cierra de golpe tras de mí. Y todo se vuelve negro. ¿... es esta esa pesadilla? ¿... o todo lo demás fue un sueño? |
ここは いったい なんだろう…? どうして 迷い込んだんだろう? …ずっと考えているけど わからない。 あの夢は… 何度も 見た。 闇の中へ 歩いていく夢。 とびらから 光が差していて… そのとびらが 背後で ピシャリと閉じて… あたりは 真っ暗になる。 …これは あの悪夢なの? …それとも それ以外が 全部 夢? |
| Capítulo 4 |
I'm starting to lose track of the time. Has it been days? Hours? If someone told me it's been years, I might believe them... Before, the sun came up, And so many wonderful things happened that made time meaningful. Things like breakfast, or late night TV... In this place, I don't eat or drink anymore. I can't tell if I'm awake or dreaming. I can't even tell if I'm dead or alive. It's just nothing but pitch black silence. ... except for the noise. The scratching noise I sometimes hear... This sounds crazy, but even though no one can hear me, When I hear that noise, I feel like someone's listening. Anyone, if you're there... thank you. |
Estoy empezando a perder la noción del tiempo. ¿Han pasado días? ¿Horas? Si alguien me dijera que han pasado años, me lo llegaría a creer... Antes, salía el sol, y sucedían tantas cosas maravillosas que le daban sentido al tiempo. Cosas como el desayuno, o la televisión hasta tarde... En este lugar, ya no como ni bebo. No conozco el despertar ni el descanso, ni la vida ni la muerte. Solo hay un silencio absoluto. ... excepto por ese ruido. El rasguño que oigo a veces... Es una locura, pero aunque no hay nadie aquí, cuando oigo ese ruido, siento que alguien está escuchándome. Si hay alguien ahí... gracias. |
時間の感覚が なくなってきた。 何日? 何時間? 何年もたったといわれたら きっと信じてしまう… 前は 太陽がのぼって… たくさんの すばらしいことが起きて 時間には意味があった。 朝ごはん… 夜ふかしして見るテレビ… ここでは… もう 食べもしないし 飲みもしない。 目が覚めているのか 夢を見ているのかもわからない。 死んでいるのか 生きているのかも。 真っ暗な静寂しかない。 …ただ あの音がする。 ときどき聞こえる 引っかくような音。 信じてもらえないかもしれないけど…この声は だれにも 届いていないかもしれないけど… あの音を聞くたびに この声が だれかに 届いている気がする。 聞いてくれている人… 聞こえているなら… ありがとう。 |
| Capítulo 5 |
I do have one thing, though. And that's memories. Memories of my life... Maybe that's all I am at this point. A collection of memory... ... Then all I can do is... not forget, right? "Don't forget." I just have to keep telling myself that... |
Aunque, sí que tengo algo. Y son recuerdos. Recuerdos de mi vida... Quizás eso es todo que soy a este punto. Una colección de recuerdos... ... Así que todo lo que puedo hacer ahora es... no olvidar, ¿verdad? "No lo olvides". Solo tengo que seguir repitiéndomelo... |
ひとつだけ ある。 それは 記憶。 自分の 人生の記憶… いまの 自分は それだけなのかもしれない。 記憶の集まり… … なら できることは ひとつ… 忘れないことだけ…でしょう? 「忘れないで」 そう言い聞かせつづけないと… |
| Capítulo 6 | - | - | - |
| Capítulo 7 | - | - | - |
- El diálogo en japonés está escrito en una forma que evita el uso de pronombres de género.[1]
- Esta wiki, similarmente, ha traducido el diálogo para evitar la mención de pronombres.
- El diálogo con Spamton en su tienda hace alusión al diálogo del primer capítulo. Aparte, añade que el diálogo parecía que "te estaba hablando a ti".[2]
- Si se le vuelve a preguntar al respecto, Spamton se quedará extrañamente callado.[3]
- ↑ "Es en este caso que he empezado a preguntarme si el género del hablante se está ocultando intencionadamente. No han usado un pronombre de primera persona (es decir, "yo" o "mí"; estos suelen indicar feminidad o masculinidad, dependiendo del que se use); no es raro que se omitan en japonés, pero en este punto es un poco llamativo, especialmente porque dice "siento que esta voz (この声, kono koe) está llegando a alguien" en lugar de "mi voz", lo que requeriría que usaran un pronombre de primera persona." - guster-animations en Tumblr, 12 de junio de 2025.
- ↑ "¿¿¿DE QUÉ TIENES MIEDO??? SEGÚN LA [[Enciclopedia de]] [[Tener miedo]]
NO HAY NADA QUE TEMER EXCEPTO
...
... ¿puede alguien oírme? Ayuda...
¿¿¿EH??? ¿¿QUÉ?? ¡¡¡NO, NO HE OÍDO NADA AHORA MISMO!!!
... PERO PARECÍA QUE TE ESTABA HABLANDO A TI." - Spamton, si se le pregunta acerca de "MIEDO". Ver en el código del juego. - ↑ "..." - Spamton, si se le vuelve a hablar de "MIEDO", Capítulo 2. Ver en el código del juego.